While most writers know that book titles can’t be copyrighted, we have yet to see another Moby-Dick or Gone with the Wind. What’s far more common, as this site shows, is using same cover art for many different books.
Doesn’t every writer love a good malapropism? This NY Times article reminded me of my days living in Taipei, when I’d encounter various bizarre English translations. Visitors to Shanghai won’t be able to enjoy similar mistakes much longer, thanks to the Shanghai Commission for the Management of Language Use, which is fixing everything from menus to street signs. So long to menus listing “monolithic tree mushroom stem squid” and restroom signs reading “urine district.” Check out the Times slide show for a few hilarious examples, including the one below.
Speaking of being lost in translation: From Jhumpa Lahiri to Chuck Palahniuk to Donald Barthelme, authors’ names are often mispronounced with such authority that soon even the correct pronunciation sounds wrong. Click here for a guide.
I rather enjoyed this Life magazine slide show entitled “Famous Literary Drunks & Addicts.” If nothing else, it made me feel pretty healthy by comparison.
Having trouble jump-starting your latest story? The American Book Review lists the best 100 first lines from novels here … it’s inspiring, if a little intimidating.
And finally — and definitely inspiring — is this blog from Alan Rinzler on finding courage as a writer, with such advice as not being afraid to talk to yourself, to let things simmer, and to start over.